You don't say
这句词组你真的不要解释为“你别说”,因为你真的是大错特错;完全曲解别人的意思了,所以你一定要清楚you don't say的中文意思。
不然外国对你说“you don't say”,你以为对方让你闭嘴别说话,那就误会大了。
其实“You don't say!“是美国人的口头禅,表示轻微的疑问或惊讶,同样的你还可以理解为“是吗?真的吗?”。
You don't say and would you please explain what this means?
You don't say and would you please explain what this means?
I feel you
必叔告诉你一个小秘密,在英语翻译中越是简单的词汇组成的短语就越不能掉以轻心;这样短语的实际意思和表面意思往往会让人出乎意料的!
就好比说这里的I feel you,你可不要理解成是我感受到你了,这么乱七八糟的翻译。
它实际上是距安慰人的短语;一般用于对方非常伤心的时候,你在表示自己也和对方一样感同身受。于是用这句话来安慰对方 !换句话解释就是:我和你一样难过,非常感同身受。
Ailly is special to me, I do not want to break up with her at all.
I feel you
Ailly is special to me, I do not want to break up with her at all.
I feel you
You're the doctor
这里的doctor可不是表示医生!有些词组不能直接翻译的,得实际的情况。
在必叔解析you're the doctor之前,我们一起来看看这句词组的英英词典:
我们通过英英词典的解释,可以得知“you're the doctor”真的不能翻译为你是个医生。根据词典的解释这句话表达的是:对某物最了解的人”,表示我们要听从这类人的意见。
简单的说就是:你说的都对、我们没意见听你的!有点像病患想要痊愈就必须听从医生的指引。
Shall we go to the hospital or stay at home,you're the doctor.
Shall we go to the hospital or stay at home,you're the doctor.
返回搜狐,查看更多